Pharmaceutical & Healthcare

Pharmaceutical & Healthcare Translation

ANVISA dossiers approved. Clinical trials cleared. FDA submissions filed. We translate the full pharmaceutical regulatory stack — in both directions.

1,400+
Pharma pages translated (single dossier record)
12 days
Full ANVISA dossier turnaround
100%
ANVISA acceptance rate on translated submissions
Certified Document Translation
Regulatory Terminology Review
Quality Assurance (ISO 17100)
Remote Interpretation for Audits

Regulatory Bodies & Standards We Cover

ANVISAFDA (US)ICH GuidelinesINMETROCFMCOFEN
The Hard Part

Why Pharmaceutical & Healthcare Translation Is Different

Generic translation agencies don't survive contact with pharmaceutical & healthcare documents. Here's what makes this sector uniquely demanding.

ANVISA's Portuguese-Only Requirement

Every document submitted to ANVISA must be in Portuguese — including foreign clinical study reports, manufacturing audits, and drug master files. A mistranslated SOP can delay registration by months.

Clinical Trial Terminology Precision

ICH E6(R2) GCP, TCLE, CONEP, ReBEC — clinical trial translation requires bilingual specialists who hold degrees in life sciences, not just language certificates.

Regulatory Submission Deadlines

ANVISA submission windows, FDA PDUFA dates, and EMA dossier deadlines are non-negotiable. Delays cost millions. Our turnaround for a 1,400-page dossier is 12 days.

Pharmacovigilance Reporting Standards

PSUR, PBRER, DSURs, and expedited adverse event reports follow strict ICH format — and Brazilian ANVISA reports must use ANVISA-specific terminology, not generic medical Portuguese.

Complete Coverage

Documents We Handle

  • ANVISA registration dossiers (Petição de Registro)
  • Clinical trial protocols (CAAE / IRB)
  • Informed consent forms (TCLE)
  • IND / NDA / BLA applications
  • Good Manufacturing Practice (GMP) audits
  • Pharmacovigilance & adverse event reports
  • Medical device technical files (INMETRO)
  • Package inserts (bulas) — EN↔PT-BR
  • Standard Operating Procedures (SOPs)
  • Drug Master Files (DMF)

Our ANVISA dossier for a new oncology product was 1,400 pages. STIB translated the full package in 12 days, including clinical study reports and manufacturing SOPs. ANVISA approved the submission without a single request for clarification on the translation.

Dr. Fernanda Lopes
Regulatory Affairs Director, US Pharma company, Brazil subsidiary
1,400+
Pharma pages translated (single dossier record)
12 days
Full ANVISA dossier turnaround
100%
ANVISA acceptance rate on translated submissions
How We Work

Our Process

A structured workflow designed for sector-specific accuracy, compliance, and on-time delivery.

Step 1

Dossier Scoping

We review your document set, identify document types, technical complexity, and regulatory destination (ANVISA, FDA, or both) to build an accurate timeline and assign the right specialist.

Step 2

Specialist Assignment

Your dossier is assigned to a bilingual pharmacist, regulatory affairs professional, or life sciences PhD with proven experience in the specific regulatory pathway.

Step 3

Translation + Peer Review

First-pass translation by the specialist, followed by a second bilingual reviewer focused on regulatory terminology, ICH compliance, and ANVISA-specific requirements.

Step 4

Certification & Delivery

Documents requiring Tradução Juramentada are certified by our JCESP-registered sworn interpreter. All deliveries include a QA declaration and glossary of key terms.

Pharmaceutical & Healthcare FAQ

Frequently Asked Questions

Specific answers about STIB Solutions' pharmaceutical & healthcare translation and interpretation capabilities.

Yes. For pharmaceutical projects, all translators hold advanced degrees (PhD or Master's) in life sciences fields — pharmacology, chemistry, medicine, or regulatory affairs — in addition to professional translation certification. We do not assign pharmaceutical documents to linguists without subject matter credentials.
Yes. STIB has translated full ANVISA Petições de Registro exceeding 1,400 pages, including clinical study reports (Module 5), manufacturing documentation (Module 3), GMP certificates, DMFs, and package inserts. Our largest single pharmaceutical project was 1,800 pages delivered in 14 business days.
Yes. The TCLE is a particularly sensitive document — it must be in plain language for patients while being legally and scientifically precise. We translate and culturally adapt TCLEs for CONEP/IRB approval, ensuring the language meets both ANVISA and ICH E6(R2) plain language standards.
Absolutely. Brazilian pharma companies with promising compounds increasingly file INDs and CTAs with the FDA and EMA. We translate Brazilian clinical data, manufacturing documentation, and regulatory correspondence into English — with FDA-specific formatting and terminology.
We maintain a continuously updated bilingual glossary of ANVISA-specific regulatory terminology that differs from the international ICH standard. For example, "CONEP" vs "IRB", "CAAE" vs "Protocol Number", "bula" vs "SmPC" — all terms are mapped to their correct ANVISA equivalents before translation begins.
Yes. All pharmaceutical projects are covered by strict NDA. We can sign your organization's standard NDA or provide our own attorney-drafted confidentiality agreement. Translators are also individually bound by confidentiality through their contractor agreements.

Have more questions about pharmaceutical & healthcare translation?

Get Started

Ready for Pharmaceutical & Healthcare
Translation?

Tell us your document type, target language, and deadline — we'll match you with a pharmaceutical & healthcare specialist and send a fixed quote within 2 hours.

Chat on WhatsApp
Chat on WhatsApp