Help Center

Frequently Asked
Questions

Everything you need to know about our translation, interpretation, and localization services — organized by topic so you can find answers fast.

44
Questions Answered
6
Topic Categories
150+
Languages Covered
2 hrs
Quote Response Time

General Questions

Overview of STIB Solutions, the services we offer, and the markets we serve.

Contact Us →

STIB Solutions provides three core language services: (1) Document Translation — certified translation of legal, medical, financial, technical, and academic documents in 150+ languages; (2) Interpretation — simultaneous and consecutive interpretation for conferences, business meetings, legal proceedings, and events, both onsite and remote; (3) Localization — full adaptation of websites, software, apps, and marketing content for target markets. We also have a dedicated Brazil Market division for Brazilian companies expanding into English-speaking markets.

We support 150+ languages. Our core specialization is Portuguese–English (Brazilian Portuguese ↔ American and British English). We also cover Spanish, French, German, Italian, Mandarin, Japanese, Arabic, Korean, Russian, and dozens more. For interpretation, we cover 200+ language pairs including rare and indigenous languages through our global interpreter network.

We serve a wide range of industries including: legal and law firms, pharmaceutical and healthcare, financial services and fintech, mining and natural resources, agribusiness and food exports, technology startups and SaaS, manufacturing and engineering, government and public institutions, education and academia, and e-commerce and retail. Each industry has dedicated translators with subject-matter expertise.

Yes. We provide certified translations accepted by courts, USCIS, government agencies, immigration offices, universities, and official institutions in the US, Brazil, and worldwide. Our translators are members of professional associations including the ATA (American Translators Association). All certifications include a signed statement of accuracy.

STIB Solutions operates from offices in São Paulo (Av. Brig. Faria Lima) and Brasília, with interpreter networks in New York, Miami, and Los Angeles. We serve clients globally — headquartered in the US, Europe, Asia, and Africa who need language services for Brazil operations, as well as Brazilian companies expanding internationally.

The fastest way is via WhatsApp (+55 11 91777-6227) — we respond within 2 hours with a quote. You can also fill out the contact form on our homepage. For document translation, simply send your file. For interpretation, describe the event date, location, language pair, and duration. For localization, share your platform and word count estimate. We provide transparent, itemized quotes with no hidden fees.

Document Translation

Everything about certified document translation, turnaround times, accepted formats, and document types.

Document Translation →

We translate all categories of professional documents: legal (contracts, court judgments, notarial deeds, patents, immigration documents), medical (clinical trial protocols, patient records, ANVISA/FDA submissions, discharge summaries), financial (audit reports, balance sheets, tax returns, prospectuses, CVM filings), technical (engineering manuals, product specifications, ISO certifications), and academic (transcripts, diplomas, research papers, admissions materials).

Yes. Our certified translations are accepted by USCIS (US immigration), US federal and state courts, the FDA, USDA, SEC, CVM, ANVISA, Brazilian universities (MEC), and government agencies in both countries. Each certified translation includes a signed statement of accuracy from the translator, with their credentials and contact information.

Standard turnaround is 2–5 business days depending on document length and complexity. A standard contract (10–20 pages) typically takes 2–3 days. Larger projects such as data rooms, M&A documentation, or full regulatory dossiers (50–200+ pages) take 5–10 business days with a dedicated team. Rush service is available for delivery in 24 hours for urgent regulatory deadlines or time-sensitive legal filings.

Pricing is based on word count, language pair, subject matter complexity, and turnaround time. Standard business documents are typically quoted per word or per page. Certified translations are quoted at a flat rate. We provide free, no-obligation quotes within 2 hours. As a general guideline, a 10-page standard contract in Portuguese–English costs less than a highly technical engineering specification of the same length.

Yes. Legal document translation for US institutions is a core service. We translate birth certificates, marriage certificates, divorce decrees, criminal records, court orders, contracts, powers of attorney, and all immigration-related documents for USCIS, US embassies, and federal courts. All translations are certified and formatted according to official requirements.

Absolutely. Portuguese–English (Brazilian Portuguese to American or British English) is our primary specialization. We translate business contracts, financial statements, investor presentations, pitch decks, shareholder agreements, regulatory filings, and any documentation Brazilian companies need for international operations, fundraising, or market entry in the US, UK, and other English-speaking markets.

Our translation process uses a three-step quality system: (1) Translation by a native-speaking linguist with subject-matter expertise in your industry; (2) Review by a second linguist who checks accuracy, consistency, terminology, and style against the source document; (3) Final proofreading for grammar, formatting, and presentation. We also maintain client-specific glossaries and translation memories to ensure terminology consistency across projects.

We accept all common formats: PDF, Word (.docx), Excel, PowerPoint, InDesign, HTML, XML, and scanned images (JPG, PNG, TIFF). Scanned documents are handled via OCR when required. We deliver in your preferred format — typically the same format as the original, preserving layout and design. Certified translations are delivered as signed PDF with the translator's credentials.

Interpretation

Simultaneous and consecutive interpretation for events, meetings, court, and remote sessions.

Interpretation Services →

Simultaneous interpretation occurs in real-time as the speaker talks — interpreters work from soundproof booths or remotely, and attendees receive interpretation through headsets with zero disruption to the meeting flow. It is ideal for conferences, large events, and multi-language sessions. Consecutive interpretation has the interpreter speak after each speaker pause, translating segments of 2–5 minutes. It is better suited for small meetings, negotiations, depositions, and one-on-one sessions where equipment is not practical.

Human interpreters provide 95–100% accuracy versus AI's frequent failures — 98.89% of AI-translated interpretations failed WHO quality standards in 2025 testing. Humans understand cultural nuance, context, technical jargon, idioms, and emotional tone in real time. They adapt instantly to speaker accents, topic changes, and unexpected terminology. For high-stakes events — legal proceedings, investor meetings, government negotiations — human expertise is irreplaceable. AI interpretation also has latency delays of up to 23 seconds, versus 1–5 seconds for professional human interpreters.

For simultaneous interpretation, we recommend at least two interpreters per language pair, working in 20–30 minute rotations to maintain quality and prevent fatigue. For events longer than 4 hours or highly technical content, three interpreters per language may be needed. For consecutive interpretation in small meetings, one interpreter per language pair is usually sufficient. We assess your event duration, complexity, and language requirements and provide a specific team recommendation.

Onsite simultaneous interpretation requires: soundproof interpretation booths (ISO 4043 compliant), interpretation consoles with cough buttons and monitoring, wireless receiver/headset systems for attendees, microphone systems for speakers, and audio distribution infrastructure. We provide complete equipment setup, certified technicians who arrive 2–3 hours early, and full backup systems. You do not need to source any equipment separately.

RSI uses secure cloud-based platforms (such as Interprefy, Kudo, or Zoom RSI) where interpreters work from professional home studios or our interpretation centers. Attendees access interpretation through their devices and select their language channel. We provide HD audio quality with 1–5 second latency, recording options, real-time language switching, and 24/7 technical monitoring. RSI costs 30–50% less than onsite because it eliminates travel, accommodation, and equipment shipping.

Yes. Our global interpreter network covers 200+ languages, including rare and indigenous languages. Difficult pairs such as Korean–Portuguese, Arabic–Japanese, or Yoruba–English are available through our specialist roster. We recommend booking at least 4–6 weeks in advance for rare languages to ensure availability and allow preparation time for specialized terminology.

For major conferences or multi-language events, we recommend booking 4–6 weeks in advance. For standard business meetings or remote interpretation (2 language pairs), 1–2 weeks is typically sufficient. For urgent or emergency interpretation, we can often accommodate 24–48 hour requests depending on language pair and format. Early booking always guarantees better interpreter selection and preparation time.

Yes, and this directly impacts interpretation quality. We request presentation slides, speaker biographies, technical glossaries, acronym lists, agendas, and any relevant background documents at least 2 weeks before the event. This allows interpreters to research specialized terminology, understand the topic flow, and prepare specific vocabulary. Clients who provide preparation materials consistently report higher satisfaction with interpretation accuracy.

Yes. We have in-person interpreters available in New York (NYC), Miami (FL), and Los Angeles (CA) for on-site conferences, court hearings, depositions, business meetings, medical appointments, and trade events. Remote interpretation is available globally for any platform or location. We also serve Washington D.C., Houston, Chicago, and other major US cities on request.

All our interpreters hold professional certifications from recognized associations and follow strict codes of ethics including confidentiality, impartiality, and accuracy. For sensitive events — legal proceedings, M&A negotiations, government meetings — we provide NDAs signed by every interpreter before the engagement. We also have interpreters with security clearance experience for government and defense sector work.

Localization

Website, software, app, and marketing localization for global and Brazilian markets.

Localization Services →

Translation converts text from one language to another. Localization adapts the entire product experience for a specific market — this includes cultural references, humor, idioms, date and number formats, currency, images, color symbolism, legal compliance, and UI/UX design. A localized product feels native to the target market, not just linguistically correct. For example, a product page that works for US consumers may need completely different messaging, imagery, and CTAs to resonate with Brazilian consumers.

We support all major platforms: WordPress, Shopify, Magento, Drupal, Webflow, and custom CMS systems for websites. For apps, we handle iOS (Swift/Objective-C), Android (Kotlin/Java), and cross-platform frameworks (React Native, Flutter, Ionic). For SaaS, we work with React, Angular, Vue.js, and all common i18n libraries (i18next, react-intl, etc.). We can work directly in your codebase or via translation management systems like Phrase, Lokalise, or Crowdin.

A small-to-medium website (10–50 pages, 10,000–30,000 words) typically takes 5–10 business days per language. A mobile app with 10,000 UI strings takes 3–4 weeks including QA and in-context review. Enterprise software or large SaaS platforms with 100,000+ words take 8–12 weeks. Ongoing localization sprints for agile teams can be set up to deliver updates in 48–72 hours.

For SaaS and software targeting global markets, the highest ROI languages are typically: Simplified Chinese (1.4B users), Spanish (559M), Portuguese/Brazilian (258M), Arabic (422M), German (134M), Japanese (125M), and French (280M). For products targeting Latin America specifically, Brazilian Portuguese (pt-BR) is distinct from European Portuguese and should be treated as a separate locale. We provide market analysis to identify your highest-ROI language based on your industry and audience.

Transcreation is creative adaptation that prioritizes emotional impact and brand voice over literal meaning. It is essential for marketing campaigns, ad copy, slogans, taglines, game dialogue, and any content where tone and feeling matter as much as words. For example, a marketing headline that is funny and compelling in English may need to be entirely reimagined in Portuguese to achieve the same effect. Our transcreation specialists are creative writers who understand both source and target cultures at a deep level.

ASO localization optimizes your app's store listing for each market: translating and keyword-researching the app title and description for local search terms, localizing screenshots and preview videos, adapting app icons for cultural preferences, and A/B testing different copy approaches. Proper ASO localization can increase organic downloads by 40–60% in the target market by improving both visibility in local search and conversion rates from store page views to installs.

Yes. Brazilian Portuguese (pt-BR) is one of our core specializations. We adapt websites, apps, SaaS platforms, and marketing content specifically for Brazilian consumers and B2B audiences — not just translated from European Portuguese, but written by Brazilian native speakers who understand local commercial culture, slang, regulatory terminology, and consumer behavior. Brazil is the 9th largest digital market in the world and requires genuine localization, not generic translation.

A complete localization engagement includes: (1) Content and UI audit identifying all strings, images, and elements needing adaptation; (2) Linguistic translation by native speakers with industry expertise; (3) Cultural adaptation of imagery, tone, and references; (4) Technical integration into your platform with hreflang tags, locale URLs, and regional SEO; (5) In-context QA review inside the live website or app; (6) Final approval round with client feedback incorporated. We also provide style guides and glossaries for ongoing consistency.

🇧🇷 Brazil Market

Specialized Q&As for Brazilian companies expanding internationally and foreign companies entering Brazil.

Brazil Market →

Yes — this is our central specialization. All our Portuguese-to-English translators are American native speakers with sector-specific expertise. We do not simply translate words; we adapt tone, cultural references, and commercial conventions to resonate with US partners, investors, and clients. This is substantially different from a generic PT-BR → EN translation, which often sounds foreign to American readers even when technically accurate.

The most frequently translated documents for Brazilian international expansion include: shareholder agreements and articles of incorporation, audited financial statements and CVM filings, BNDES and SEBRAE applications, investor pitch decks, due diligence data rooms, regulatory dossiers (ANVISA, INMETRO, MAPA), technical product documentation, import/export contracts, and government concession agreements. We have deep experience with all of these document types.

Yes. Our certified translations are accepted by the FDA (pharmaceutical and food safety submissions), SEC (financial filings and disclosures), USCIS (immigration and visa applications), US federal courts, state courts, and all major US government agencies. For FDA submissions, we follow 21 CFR Part 11 documentation requirements. For USCIS, all documents meet the format and certification requirements specified in 8 CFR 103.2(b)(3).

Absolutely. We provide certified interpreters for venture capital and private equity meetings, investor roadshows, M&A negotiations, board meetings with international members, and technical site visits. We serve São Paulo, Rio de Janeiro, Brasília, Belo Horizonte, and other major Brazilian cities for in-person meetings. Remote interpretation via Zoom, Teams, and Google Meet is also available for international calls. Our interpreters have financial and business specialization — not just language fluency.

Our Brazil Market division specializes in: agribusiness and food exports (MAPA compliance, phytosanitary documentation), mining and natural resources (IBAMA filings, environmental impact reports), fintech and financial services (Banco Central compliance, CVM disclosures), technology startups (investor materials, terms of service, privacy policies), law firms handling international cases (bilingual legal briefs, contracts, arbitration), and government agencies (official communications, diplomatic documentation).

Sim. Todos os nossos tradutores assinam NDAs específicos por projeto antes de acessar qualquer documento. Utilizamos sistemas de transferência de arquivos criptografados e controles de acesso rigorosos. Não armazenamos documentos dos clientes além do período do projeto. Atendemos regularmente data rooms de M&A, fundos de venture capital, processos de IPO e licenciamento regulatório com alto nível de sigilo.

Pricing & Process

How we quote, what affects pricing, turnaround options, and how projects are managed.

Get a Quote →

Document translation is typically priced per word or per page, depending on the document type. Rates vary based on language pair (common pairs like Portuguese–English are lower than rare pairs), subject matter complexity (standard business vs. highly technical or legal), and turnaround time (standard vs. rush). We provide free, no-obligation quotes within 2 hours of receiving your document. There are no hidden fees — you see the full project cost before committing.

Interpretation is priced by the day or half-day for onsite sessions, or by the hour for remote calls. Rates depend on the language pair, interpretation mode (simultaneous vs. consecutive), event duration, location, and lead time. Equipment rental for simultaneous interpretation is quoted separately based on event size and booth requirements. RSI (remote simultaneous interpretation) is 30–50% more cost-effective than onsite due to eliminated travel and equipment costs.

Localization projects are quoted based on total word count across all content to be translated, the number of target languages, platform complexity (website vs. app vs. SaaS), and whether transcreation or cultural consulting is needed. We provide detailed project quotes after an initial content audit. Translation memory discounts apply for repeated strings and future updates, which can reduce ongoing localization costs by 20–40% over time.

We offer rush service for all three service lines. For document translation, rush delivery is available in 24 hours for most documents. For interpretation, we can sometimes staff last-minute requests with 24–48 hours notice depending on language pair and availability. For localization, priority sprints can deliver urgent updates in 48–72 hours. Rush requests carry a surcharge, which is disclosed upfront in your quote.

Our standard process: (1) You submit documents or describe your project via WhatsApp or the contact form; (2) We review the scope and send a transparent quote within 2 hours; (3) Upon confirmation, we assign the appropriate specialist — translator, interpreter, or localization team; (4) Work is completed and reviewed through our QA process; (5) Final delivery in your preferred format with a brief summary of any translation decisions made. For larger projects, we provide progress updates at defined milestones.

Yes. For large-volume projects, we offer per-word discounts that scale with word count. For ongoing clients with regular translation or localization needs, we offer retainer arrangements with priority turnaround and dedicated account management. Translation memory technology also automatically reduces costs for repeated content — particularly valuable for SaaS companies that add features regularly or law firms with standard contract language.

Still have a question?

Can't find what you're looking for? Our team responds to all enquiries within 2 hours.

Chat on WhatsApp